那是上個月某個週二的傍晚,幼兒園例行的團隊會議(Teamsitzung)正進行得如火如荼。當時的我,正努力消化著會議中龐大的資訊量,腦袋還在高速運轉進行反思。突然間,主管拋出了一個讓我感到陌生的詞彙——「Per Du」。
我一邊低聲詢問身旁的同事這是什麼意思,一邊聽著主管的後續說明。原以為這只是一個過場的小議題,沒想到,「是否該與家長互稱『你』(Du)」這件事,竟然瞬間引爆了同事們激烈的辯論。
德語中有著極為嚴謹的稱謂系統。簡單來說,"Per Sie" 對應中文的「您」,代表著禮貌與距離;而 "Per Du" 則是「你」,象徵著親密與熟識。這與台灣文化大不相同——在台灣,我們或許會為了表示尊敬稱呼一聲「您」,但混用「你」通常無傷大雅;然而在德國,對不熟識的人直呼「Du」,不僅是不禮貌,更帶有強烈的冒犯意味。尤其在強調專業的教育職場,"Sie" 往往是我們與家長互動時,不可逾越的那道防線。
若要打個比方,台灣的「您」多用於上對下(如對長官、師長),那種距離感像是爺爺奶奶慈愛地摸摸孫子的頭,有輩分之分但觸手可及;而德國的「Sie」,則像是在你我之間劃出了一條河流——我們清晰地看見彼此,相互尊重,但這條河界定了我們「無法隨意跨越」的關係。
不出所料,會議中幾乎所有的同事都一面倒地堅持要延續 "Per Sie" 的用法。她們的理由很實際也很專業:親師合作(Erziehungspartnerschaft)往往長達好幾年,如果使用了 "Per Du",那條保護專業的「河流」消失了,界線也就難以守住。
坦白說,作為一個在台灣長大的人,我以前一直對德國人的「距離感」頗有微詞。那種界線分明的互動,有時候誇張到讓我感受不到真心與溫暖。但這一次,我卻不得不承認,同事們是有道理的。因為一旦跟家長失去了邊界感,未來很可能就會面臨「被予取予求」的窘境。
在德國做教育,某種程度上跟台灣很像,都受到高標準的社會道德檢視,稍微讓家長不順心,就容易被貼上「沒愛心」的標籤。再加上早期德國幼教體制不像現在嚴謹,很多人沒經過正規考試就在園所工作,導致這個職業普遍的社經地位並不高。對我的同事們來說,這不僅僅是一個稱謂的問題,更是一場地位保衛戰!一旦開了「Du 來 Du 去」的先例,以後恐怕就很難在孩子的專業教養上跟家長平起平坐了。
而稱謂的差異,不僅展現在對家長的稱呼上,也誠實地反映在老師如何看待自己的專業形象。
在台灣,幼教老師取「藝名」似乎是常態。為了快速拉近距離,老師們會自稱「蘋果老師」、「亮亮老師」,或是各種疊字暱稱。然而,這麼近的距離,究竟是為了讓孩子喜歡,還是為了取悅家長?台灣社會對於「維持可愛形象」的要求,簡直到了令人咋舌的程度。這在德國恐怕永遠不會發生——因為在德國文化裡,「可愛」往往連結的是「不成熟」與「不被信任」。
在德國,無論面對孩子或家長,我就是 曾女士(Frau Tseng)。這個稱謂時刻提醒著所有人:站在這裡的是一位受過專業訓練的「教育者」,而不是陪玩的鄰家大姊姊。
這種文化差異也延伸到了教學現場。以「帶動唱」為例,台灣老師往往傾向將自己「幼體化」,例如刻意拉高音頻、模仿幼兒的誇張動作,彷彿不這麼做就無法吸引孩子的目光。但在德國,老師會自在地運用成人的肢體語言與聲線與孩子共舞。德國的教育邏輯是:孩子需要的是一個真實的成人榜樣(Vorbild)來模仿學習,而不是一個假裝成小孩的大人。
德國嚴謹的稱謂系統與法律規範(如父母擁有主要的教育權),反而創造了一種健康的平等。在這裡,沒有誰需要討好誰,沒有特例,只有兩個平等的成人:家長與老師,在相互尊重的基礎上,共同為了孩子的最佳利益交換意見。這種「冷靜」的距離,或許少了一點台灣式的熱絡,卻多了一份對專業最原本的敬重。
文章的最後,我想談談這條「界線」帶給我的自由。
在德國最基本的職場文化裡,上班時間的我,是全心投入、受過專業訓練的老師;而下班之後的我,就只是私領域的我。沒有工作群組的 Line 轟炸,也沒有家長的簡訊,那是一個完全乾淨的空間。
最能區別這種公私領域的方式,依然是那個 "Per Sie"。它畫出了那條寬廣的河流,保護著我的私人生活。如果在街上巧遇家長,我們幾乎不會閒聊,點個頭打聲招呼就各自離去;即使不得不停下來寒暄,也是點到為止。若家長試圖在超市裡問我:「我家孩子今天在學校還好嗎?」我會禮貌而堅定地回答:「這些事,請等我上班時間再說吧。」
在德國,「見人就聊」並不是優點,德國人不喜歡沒有意義的社交(Small talk)。但在工作時間內,具備與家長專業對話的能力卻是必須的。
這條界線或許讓人覺得冷淡,但明白之後,我反而覺得這才是工作與生活平衡的真諦。德國人用語言畫出的距離感,像是一道防火牆,讓我下班之後能擁有一個絕對的空間,去放空、去休息、去修復自己。
畢竟,誤以為我們是朋友,可是會在德國吃大虧的。





















