𖤐[轉載請註明出處]
我們都諳知自己的天命,但當我們奔赴彼此時,仍不知曉結局。
這次要介紹的是Noah Floersch的<the Bird Song> !
會知道這首歌是因為在網路上看到了有人用把它跟《窄門》的傑羅姆、阿麗莎一起做成了手書,淒美愛情故事配上這首真的太適合了(淚)(而且歌詞中剛好有一詞就是和窄門有關,也太剛好了!)
這首歌有兩個版本,一種是鳥和箭的部分都是Noah Floersch一人所唱,另一種是加入女聲──由Em Beihold訴說飛鳥的內心。我覺得加入女聲後整首歌曲有種更揪心的感覺(TAT)很喜歡兩人一來一往的自我剖白!
歌曲描繪著一段關係中,如同飛鳥與利箭的兩人。利箭沒有意識到自己的尖銳足夠讓對方走向滅亡,而愛上利箭的飛鳥就像是個注定犧牲的一方,越靠近彼此傷害就越深。在歌曲的留言區看見了一則評論大概是這麼寫著:「其實當箭射下飛鳥時,兩方都會一起墜落。」其實不僅是飛鳥在這段關係裡折斷翅膀,利箭最終也被裹在血肉中一同落下。
你以為死能分開我們嗎?我倒以為它能聚合,聚合生前分開的東西。 -阿麗莎
-以下翻譯歡迎大家配上歌曲服用!
-翻譯可能有不到位之處,歡迎大家在留言區交流想法~
☆
She was a bird, I was an arrow 她是隻飛鳥,而我是利箭 Both of us sure we were sword and a sparrow 我們都諳知自己的天命 Still, when we flew, we never knew 但當我們奔赴彼此時,仍不知曉結局 There in the air, I felt her feathers 在空中,我感覺到她的羽翼 First all at once, then all together 起初只是頃刻的碰觸,接著合而為一 When I went through, that's when I knew 可當我刺穿她的心臟,我才恍悟 I'm a killer, and a killer is a bad, bad thing to be 我是個奪走她一切的人,我憎惡著這樣的自己 She's a giver, and a giver's even worse to folks like me 而她是個給予者,和我這種人註定不會有好結局 'Cause I never really wanna be the one 因為我從來沒有想過 To hurt somebody 要傷害某個人 But it just keeps happening 但我總是傷害到她 Yeah, it just keeps happening 是啊,為什麼總是傷害到她 I was a bird, he was an arrow 我是隻飛鳥,而他是利箭 I was allured by the straight and the narrow|註1 我被他的坦蕩正直所擄獲 What could I do? His aim was true 但我能怎麼辦?我早已是他的囊中物 Straight to the heart, I let it happen 他直直地瞄著我的心臟,我毫不抵抗 I couldn't hardly have ever imagined|註2 但是,那時的我從來不知道 That when he went through me, he'd hate what he's doin' 當他刺穿我的心口,他也會對此懊悔不已 And make me feel stupid for choosin' him, too 而讓我覺得,自己的選擇是多麼的傻 'Cause I'm a giver, and a giver is a bad, bad thing to be 因為我是個給予者,我為此感到痛苦不已 He's a killer, and a killer's even worse for folks like me 而他能奪走一切,和我這種人註定不會有好結局 'Cause I never really wanna feel 因為我從來沒有真的想過 The hurt from anybody 要歷經這般心碎 But it just keeps happening 但卻總是無法避免 Yeah, it just keeps happening 是啊,總是無法避免 Yeah, it just keeps happening 是啊,我總被他所傷 Falling, never to fly again 我們墜落,再也無法回到從前 Darling, together when everything's fadin' 親愛的,一切飛逝眼前 The shade of the trees in the dark 你看,我們將落在那漆黑中搖曳的樹影 I'm in love with the idea of dyin' with you in my arms 最後一刻有你在懷中,是我所嚮往 But not like this 但不該是這種結局
We can't really help who we are 我們無法掙脫命運 We can't really help who we are 我們無法抵抗天命 We can't really help who we are 我們無能為力 Damned to the end from the start 命運註定引我們走向滅亡 (*3)
We can't really help who we are 我們無能為力 We can't really help who we are 我們逃不開這樣的結局
‧⁺ ⊹˚.‧⁺ ⊹˚.‧⁺ ⊹˚.₊ ˚ ✩ 。˚ ˚☽
註1: the straight and the narrow -諺語,意指正值坦蕩。源自於聖經中所說的窄門,因為不容易進去,像是在世界中需要抑制一己私慾般不易,所以通往的人少。
註2: could hardly 原是「不能」的意思,這邊用了couldn't hardly ,筆者認為可能是加重語氣用或是配合唱起來的感覺,所以還是翻成「不能」的意思。
🔚下篇翻譯見!歡迎大家介紹好聽的歌~。·͜·。

















