長沢崇史 - いのちの光
祢的愛
あなたの愛が私を包む
永無止境的將我包圍
あふれる喜び
喜樂滿溢
すべてのものがあなたを歌う
萬物都向祢歌頌
やみを消し去る
驅散黑暗的
いのちの光
生命之光
すべてを捨てた愛
捨棄一切的愛
手をのばして 光放て
伸出雙手 綻放光芒
あなたと歩む
與祢同行
それはすばらしい
那是多麼美好
いのちの日々よ
生命的歲月啊
好美的詩歌呀~~~
歌詞翻譯、詞彙解析與賞析出處: Gemini
「あなた」(Anata): 在這種語境下通常指代「上主」或「神」,因此中文翻譯使用敬稱 「祢」。
「すべてのものが」(Subete no mono ga): 意指世間萬物,翻譯為 「萬物」 能體現出壯闊感。
「すべてを捨てた愛」(Subete o suteta ai): 指的是一種完全奉獻、不計代價的愛,常用於形容 「捨己的愛」。
「それはすばらしい いのちの日々よ」: 這裡的「すばらしい」帶有一種讚嘆感,形容與主同行的日子是充滿恩典與美好的。




















