風正呼喚著我 鳥正呼喚著我
玩笑般晴朗的烈陽
只有我裝得爛醉
MV說明欄翻譯
敬啟
就在那時,風吹了起來。髮絲輕觸臉頰,泛起酥癢的觸感。
我的腦海浮現了宮澤賢治的那首詩。
自從我養成了去圖書館的習慣,這首詩變成了我喜歡的詩,風在外頭呼喚。
我按捺不住心中的悸動,翻開放在包包裡的筆記本。當然,是為了寫詩。
於是這首詩的開頭便誕生了。
又是引用啊,大家可能會這麼想。的確是這樣,單看完成的作品,可能會覺得和以前沒什麼兩樣。
然而,那對我而言是巨大的一步。
是第一次。並非為了引用而尋找話語,是為了表明心跡,才去尋覓詞語、去引用。
真的,這完全是第一次。
謹致。
碎碎念
鹿男與ヨルシカさん
影片中活潑奔放(?的鹿頭男,坐在空無一人的影院中,支著臉頰,靜靜看著舞台上的女子(suis?)歌唱的樣貌格外令我在意。

我想到suis曾在《二人稱》的發售訪談中提到,她會將ヨルシカ稱為ヨルシカさん,在唱歌的時候,心裡面喃喃念著「ヨルシカさん,這樣唱沒問題嗎?」,比起將自己視為ヨルシカ的一部分,更像是將ヨルシカ當作某種妖怪般的存在。
歌うときも、“ヨルシカさん、これで大丈夫ですか?”みたいなことを心のなかで呟いています。自分自身がヨルシカというより、どこか妖怪のような存在としてヨルシカを捉えている気がします -- suis
如果鹿男代表的是ヨルシカさん,或許MV中這一幕就是將suis的心境具象化的表現吧。總是注視著在台上歌唱的自己,不發一語,就算沒有其他人在聽,suis也知道他也一直都在,打著節拍,「你要將我唱出來」。
題外話,看到鹿男的時候就有種不是初次相見的感覺,才發現原來在同專輯的另一首歌《修羅》當中就已經登場了,同樣是在電車內出現,或許是在作演出千鳥MV的準備?
引用與風
本作最明顯的引用莫過於「風がおもてで呼んでゐる」(風在外頭呼喚)了,這是宮澤賢治的詩作,收錄於詩集《疾中》。宮澤賢治的晚年在病床上度過,這部詩集便是在這段時間誕生的,窗外的風反覆叫喊著「起來吧」「到外面來吧」,既能看作是大自然將臥病在床的他拉向生的世界,也能視為使他化為自然的一部份的死的象徵。
而在歌曲中,風到底代表甚麼?
從電車窗外望出去,大量飄浮在空中的鹿男,與雷內·瑪格麗特(René François Ghislain Magritte)的畫作《Golconda》當中的景象十分相似,可以視為另一種致敬。畫中面貌模糊的黑衣人等間隔的站立,既不似漂浮也不像墜落,宛如一陣黑雨定格,一派從容當中卻充滿著不協調感,影片中在窗外等距分布的鹿男也帶給人這樣超現實的感受。

視線轉回車內,男孩自對面車窗中映出的影子,也變成鹿男了。

最後鹿男抵達一片沙漠,眼前的沙丘如波浪起伏,空中低懸著淡淡的月,他脫去頭套,此時我們才得以確認,男孩和鹿男原來是一體的。
或許鹿男就是男孩心中那道自由的風,透過讀詩,閉鎖的心房打開了一道縫,風悄悄洩漏了出來,化成鹿頭的形體,舞蹈著、呼喚著,在玩笑一般晴朗的天空下,用醉酒般的步伐,跳出掙脫桎梏的喜悅。
在影片當中,原本鹿男和男孩還是分離的,隨著歌曲推進,男孩在窗上映出了鹿男的輪廓,顯示他已認知到,原來我也可以成為那道風,成為自由。從原本的「風在外頭呼喚」到「我正呼喚著風」,反映出對於外在世界的渴望,從被動地給予,到主動的探尋,最後褪去鹿的頭套,抵達如海般廣闊的沙漠,說明他就連包裝都不再需要,用自身的姿態,就能到達任何地方。
而開啟這趟旅程的,是電車上在手中攤開的那頁詩,是坐在海邊的木棧道上撥奏的那把吉他,也可以是這首歌。
歌詞翻譯
風がおもてで呼んでいる 呼んでいる
さぁ行こう海を脱いで
あなたと私 ちょうどいい昼間
風在外頭呼喚 呼喚
走吧 褪去那片海
你和我 剛剛好的白天
風がおもてで呼んでいる 飛んでいる
三時半腕を振って
千鳥足1の私 不確かに 今日も回り道
風在外頭呼喚 在飛翔
三點半揮動手臂
步履蹣跚的我 不太確定的 今天也繞了路
たぶん私は生きている
或許我正活著
風が私を呼んでいる
鳥が私を呼んでいる
ふざけた晴れの炎天
ただ私は酔いに酔った振り
風正呼喚著我
鳥正呼喚著我
玩笑般晴朗的烈陽
只有我裝得爛醉
雲が私を呼んでいる
木々が私を呼んでいる
風下からり炎天2
目眩晴れ 薄い今日の月
雲正呼喚著我
林木正呼喚著我
風吹向 一片烈日朗朗
晴空炫目 淡現今天的月
すすきの中に立っている ふいに吹く
青風雲の稜線
私このまま 死んでしまいそうだな
於芒草叢中佇立 突然吹起
草木青風 雲的稜線
我好像就這樣 將要死了呢
風がおもてで呼んでいる 泣いている
さぁ行こう東風を脱いで
千鳥足の二人 俯瞰一面の花吹雪
風在外頭呼喚 在哭泣
走吧 褪下東風
步履蹣跚的兩人 俯瞰漫天落英
たぶんあなたも生きている
或許你也正活著
風が私を呼んでいる
晴れも私を呼んでいる
ふざけた雨の曇天でさえ
私は酔いに酔った振り
風正呼喚著我
晴天也正呼喚著我
就連在玩笑一般的陰雨中
我都裝得爛醉
雲が私を呼んでいる
木々が私を呼んでいる
風下からり晴天
目眩晴れ 白い蘭の月
雲正呼喚著我
林木正呼喚著我
風吹向 那晴天朗朗
晴空炫目 白蘭的月
風をあなたが呼んでいる
私の風を呼んでいる
ふざけた晴れの炎天
行こう私は酔いに酔った振り
你正呼喚著風
正呼喚著我的風
玩笑般晴朗的烈陽
走吧我要裝得爛醉
私が風を呼んでいる
木々よ叫べと呼んでいる
風下からり炎天
目眩晴れ 薄い今日の月
我正呼喚著風
呼喚著林木啊 吶喊吧
風吹向 一片烈日朗朗
晴空炫目 淡現今天的月
[注釋]
1. 千鳥足(ちどりあし)是指喝醉酒後步履蹣跚、左右搖晃、東倒西歪的走路狀態。因醉漢走路的步伐像是好多鳥的腳印散亂而得名。
2. 風下(かざしも)からり炎天(えんてん)出自立原道造詩作《風は草木にささやいた》。拆解開來看,風下(かざしも)是指風吹去的方向、下風處,からり能用來形容天氣晴朗、性格開朗灑脫或是物體乾透清脆,炎天(えんてん)指烈日當空的炎熱天氣。




















