身為翻譯工作者,身為新注音輸入法使用者,「處於」兩個字每次輸入都是「楚瑜」,除了修改麻煩之外,心裡總有種非常微妙的感覺。剛剛上網查,透過使用者造詞的功能,終於「處於」永遠是「處於」了!萬歲!
上面提到「處於」的困擾,其實「甚麼」也是麻煩。日常生活中,「什麼」才是常用字,但我的新注音很喜歡「甚麼」。我通常都是等到翻譯全部完成後,用全部取代的方式處理。倒也不是非常麻煩,但每次看到「甚麼」一詞出現,心裡總有點「什麼」。剛剛同樣上網查,原來只要注音打ㄕㄣˊㄇㄛ˙,出來通常就會是「什麼」。而之所以會出現「甚麼」,往往是因為注音我打的是ㄕㄜˊㄇㄛ˙。
根據「教育部重編國語辭典修訂本」,正確讀音是ㄕㄣˊㄇㄛ˙。
而我以前念書時,學校教的是ㄕㄜˊㄇㄛ˙。
活到老,學到老。
(顯示為大腦版本更新中)





















