
這本書是最早撼動我靈魂深處的小說。
國中時,我在學校圖書館偶然邂逅了這本書,是當時最普遍的楊耐冬譯本。楊耐冬認為書中人名太複雜,所以進行了簡化。
那時讀完,不太確定自己看了什麼,但有種難以名狀的東西進入了身體,致使我在接下來的幾年之內,又讀了一兩次,縱使還是讀不太懂。
國中畢業後,意外接觸了宋碧雲的譯本,她選擇保留原始人物名稱,閱讀難度顯著提升。我可能讀了半本左右吧,就放棄了。後來又讀了楊譯數次,因為長大了一些,對文字的理解力增強了,小說的世界總算越來越清晰。
約莫十年前,我到東華創作所就讀,因課業需要而再讀《百年孤寂》。此時已有多年創作與翻譯經驗的我,在經過多方比對各家譯本後,選定了宋譯(當時葉淑吟譯本尚未出世)。也終於深深進入了《百年孤寂》那瑰麗的迷宮世界。代代相傳的名字猶如回音,不斷重現,不斷變奏,至死方休。
後來也讀了不少魔幻寫實的作品,中外都有。但到頭來,能夠徹底撼動我根基的,還是《百年孤寂》。如今,我依舊無法說明那是什麼,但也許說明並不重要,重要的是,《百年孤寂》撼動了我的創作生命。
還沒機會閱讀正式獲得繁體翻譯授權的葉淑吟譯本,非常期待再次進入馬康多的那天。

























