百工百業,皆有其存在的價值,但在人類社會中,難免分成三六九等之流。
在法國,每年的五一勞動節,都有送鈴蘭花(le muguet)的習慣......

from : unsplash
職業的陰陽性:女老師的說法?
現今在法語中,我們可以直接在句子裡說「女老師」為「la professeure」,不過,在1950年代以前,必須要說「Madame le Professeur」。
這個用法跟Madame le Maire是一樣的,因為在法文中,職業跟所有的名詞一樣,都有分陰陽性(féminin et masculin)大部分都是陽性的(le nom masculin),但是比較高階的職業,由於幾乎都是男性擔任,所以在當時就只有陽性。
到了1950年之後,加拿大魁北克省開始率先進行了職業陰陽性的改革......
「La professeure」的出現
職業有百百種,以現在的觀點來看,即使是CEO,也有不少女性擔任,但在20世紀以前,女老師可謂屈指可數,當然,可以成為他人老師、給予指導的女性,大家會尊稱她們「Madame」,加上職業稱謂「le Professeur」,就變成非常有氣質、聽起來很端莊大氣的:「Madame le Professeur」
特別提醒:因為是尊稱,職稱的首字母要大寫~看,le "P"rofesseur,要千萬注意。
因為法文裡面有規定:專有名詞、特定範圍(或者說強調某個範圍的)或者「尊稱」的單字,第一個字母要大寫。
這個概念我有提過類似的:法語文法誤區:Français還是français,傻傻分不清楚?
說到法文的陰性名詞(le nom féminin),普遍大家會想到的,一就是冠詞:用的是la跟une,如果這個名詞作為第三人稱主詞,那就會用「elle」來表示。
二呢,就是另一個很重要的判斷的點:大部分的單字結尾有e的,都是陰性名詞。
不過,我們仔細觀察一下,老師......le professeur,本身並沒有e,所以在文法的定義上,professeur的職業上,是老師,但卻只是陽性而已。
在1950年代時,性別平等意識跟女性主義抬頭,加拿大法語區的人們率先提出讓professeur有其「陰性形」,就像是français / française的身份一樣,所以La professeure的名詞就開始被使用了。
當法蘭西語言學院也在字典上增補了「la professeure」
逐漸越來越多人使用la professeure在稱呼女老師,女老師的人數也因應當下的社會環境,應聘的、工作的人數越來越多,所以開始有了「語言約定俗成」的樣貌。
在1980年代,魁北克政府規範了職稱陰性化,而到了2019年,法蘭西語言學院(Académie française)才正式在法國語言的文法使用中,加入了la professeure=女性教師的意思。而現今已經普遍以professeure來代表一個女性的、從事專業教學的職業。
為什麼在勞工節選題這個?
首先,上課的時候被好幾個學生問過,因為professeur(e)這個詞是被高度運用的,所以為了口語方便,很多法國人會直接簡稱:prof。
「prof」看不出來到底是男是女(陰陽性?),所以造句的時候......
C'est mon prof. C'est ma prof. 哪一句才是對的?
答案是:都可以。因為簡寫看不出來,但實際上可以代表「professeur」也可以「professeure」。
在簡稱的時候沒有那麼多束縛,因為屬於口語化的範疇,當然,法蘭西語言學院也就沒有特別限制或者規範這類用法。
至於其他職業,諸如:la Présidente, la Mairesse,也是一樣的情況喔。
下次,我們再一起來了解更多關於法國職業跟身份稱呼的神秘之處。



















