寂靜的綻放之地
那片湖泊早已乾涸,
成為荒蕪的沙漠。
烈日下,
綠洲早已不在。
要是它還在,
沙漠也能開滿花嗎?
沙漏中的沙子流向沙漠,
就連玻璃也碎成了渣。
夜晚伴隨著繁星,
也降下了一場雨……
雨滴為沙漠帶來生命,
雲朵遮蔽了艷陽。
沙漠的風卻吹散那片雲朵,
也停止了雨。
Là où le silence a fleuri
Le lac s’est depuis longtemps asséché,
devenu un désert stérile.
Sous le soleil ardent,
l’oasis n’est plus.
Si elle existait encore,
le désert fleurirait-il aussi ?
Le sable du sablier coule vers le désert,
même le verre se brise en éclats.
La nuit s’avance, parée d’étoiles,
et une pluie descend doucement…
Les gouttes redonnent vie au désert,
les nuages cachent le soleil brûlant.
Mais le vent du désert disperse ces nuages,
et fait taire la pluie.
—— 9 juillet 2025

















