目前無無明,亦無無明盡的有幾個版本
1.寫作無明,無無明,無明盡,無無明盡的雙重否定展開型
★目前已知較早期的心經梵文殘片-法隆寺貝葉經的版本> na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣāyo

法隆寺貝葉經
2. 寫作無明,無明,無明盡,無明盡的
★唐梵飜對字音般若波羅蜜多心經 >
曩(無)尾儞也(明)(卅一)曩(無)尾儞也(明盡無)(卅二) 曩(無)尾儞也(明)乞叉喻(盡)(卅三) 曩(無)尾儞也(明)乞叉喻(盡)(卅四)

S.5648
這個版本出自敦煌出處的殘本,在S.5648的殘片中,有寫道不空潤色,是否確為不空親自潤色,仍有討論空間,因為以不空翻譯習慣上對音的細膩度,無法解釋為何會有重複的無明無明;無明盡無明盡
但從梵文語法來看,個人推測有可能是類似這樣的狀況,僅供參考
在梵文語法中,有連音sandhi特性,a結尾時,當下一個字開頭是a時,會變成ā(長音)
na vidyā na avidyā,實際上梵語使用者念得時候會變成 na vidyā nāvidyā,就聽感上而言,na的a音變長,或許某位記錄的人沒有意識到這個差異,就都用曩(na)記錄下來,而到敦煌遺書的版本時,旁邊的註記就變成無明無明,無明盡無明盡
連結> https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0256
3.寫作無無明,無無明盡的單層否定型(這個字面上最貼近玄奘漢譯版)
★唐代不空譯的梵本般若波羅蜜多心經>
曩尾你也(二合)曩(三十三) 阿(上)尾你也(二合)諾訖义(二合)喻(三十四)
不空的版本,我們可以看到他多了一個啊(a)的註記,以及二合、上等標記,可以看出不空對梵音紀錄的細膩度
連結> https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/F1056
4.寫作無明,無明盡,無明盡的重複式簡化型
★遼-慈賢譯梵本般若波羅蜜多心經一卷
拏尾你也(二合)拏尾你也(二合)諾乞义(二合)喻欲(五十六) 拏尾你也(二合)諾乞义(二合)喻(五十七)
連結> https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/F1060
從以上資訊,我們可以看到心經在唐遼之際已呈多種流通形態,隨著歷史演變與傳承過程,可能存在不同層次的語法理解、誦讀體例與傳抄形態,這也提醒我們,在閱讀與研究心經時,回到梵文原典比對的必要性






















