最近久違地萌生翻譯念頭,而剛好一直有在追的日本戀綜「今日、好きになりました」ハロン編裡もんた為ひな寫的歌的完整版發行了,對於もんひな的喜歡讓我有了翻譯這首歌的想法。
MON7A - 僕のかわい子ちゃん
教えて 好きな映画とか
告訴我 你喜歡的電影之類的
教えて 名前の由来とか
告訴我 你名字的由來之類的
白いシャツの中に 閉じ込めた想い
白色襯衫裡 藏起的念想
繰り返す鼓動に 熱は弓を引いてた
不斷反覆的心跳 情感逐漸滿溢
眠らない星の上
在不眠的星球
君と僕は波を前にして
你和我在浪潮面前
くだらない話でさえ
就連無聊的話題也
もっともっと全部
還想還想多知道一些
君を知りたい
關於你的全部
教えて 好きな映画とか
告訴我 你喜歡的電影之類的
教えて 名前の由来とか
告訴我 你名字的由來之類的
くだらない言葉は飲み込んだ
將無趣的話語給吞下
知らない君だけ残った
只留下我不了解的你
広い世界で二人
在廣闊世界裡
きりの旅の先
只屬於兩人的旅途前方
眩しそうに笑う
笑得那般耀眼
長いまつ毛の先
長長睫毛的末端
名前を呼んで二人
兩人呼喚彼此的名字
波が寄せる度
每次浪花拍打上岸
色を増す記憶に
記憶變得鮮明
熱は弓を引いてた
情感逐漸滿溢
眠れない 君のせい
睡不著 是你的錯
きっと僕は波を前にして
一定是我在浪潮面前
くだらない話でさえ
就連無聊的話題也
もっともっと君を
還是還是忍不住
思い出してしまう
想起了你
二人でこの星を抜け出そう
兩人一起從這顆星球逃離吧
今にも消えそうな君と
與彷彿快要消失的你一起
二人で 二人でいようよ
就兩人 兩人一起吧
まだ
還想再多待一會
眠れない 君のせい
睡不著 是你的錯
きっと僕は波を前にして
一定是我在浪潮面前
くだらない話でさえ
就連無聊的話題也
もっともっと君を
還是還是忍不住
思い出してしまう
想起了你
眠らない星の上
在不眠的星球
君と僕は波を前にして
你和我在浪潮面前
くだらない話でさえ
就連無聊的話題也
もっともっと全部
還想還想多知道一些
君を知りたい
關於你的全部
もっと全部
還想再多知道一些
君を知りたい
關於你的全部
-
個人認為這首歌是單戀未果的歌曲。
如果有看過那次的今日好き的話,可以發現其實MV都是他們一起去過的、充滿回憶的地點,然而不同的是MV裡的もんた染了金髮,並且一個人前往那些地方,有一種「我去了我們回憶之地,但妳不在身旁」那種悲傷之感。
中間有段歌詞出現「広い」、「長い」,似乎也能夠解釋成把ひな的名字「長浜広奈」藏入,暗示對ひな的心意。歌曲標題的文字也是ひな寫的,某方面來說這可以算是他們一同完成的作品,而且若沒有ひな的話もんた也不可能創作出這首歌,聽一聽會不小心想起當時的他們而難過,但也許這是必然的結果。
現在兩人發展很好,也依舊是朋友,算是很不錯的了。現在打從心裡喜歡這份友情。
不小心就碎碎念太多了。
如果有任何覺得可以改進、補足或任何意見歡迎留下。
最後,謝謝看到這裡的你。










