歌名《ギジコイ》其實是「疑似戀愛」的意思(ギジ=擬似,コイ=戀),帶有一種「不是真的戀愛、卻像戀愛一樣」的曖昧與心酸感。
どこかの雑誌で見たの我曾在某本雜誌上看到
本命? か遊び? かどうか
是正宮?還是玩玩而已?
チェックリストどれも当てはまってしまった
檢測表上的每一項我都完全符合
会うのは私の家だけ
見面永遠都只在我家
「好き」 はくれる 「愛してる」 はない
你會說「喜歡」卻從不說「愛你」
甘いキスはするけどデートにはいかない
會給我甜甜的吻 卻從不帶我去約會
デパコスのメイク落とし
那瓶專櫃的卸妝水
隠してあったの知って
我早就知道你把它藏起來
自分のだっていうけど嘘バレバレ
還說是你的 一看就知道在說謊
もういいよ 他にもいるでしょ!
算了啦 你還有別人吧!
私はいわゆるそういう位置?
我就是那種「其中一個」的位置嗎?
セフレなんてなりたくなかった
我根本不想變成炮友
会いたい時にあなたはいなくて
想見你的時候 你卻不在
会いたい時だけ急に呼び出して
只有你想見的時候 才突然把我叫出來
疑似恋愛しながらただ重ねる体は
一邊進行著像戀愛的關係 卻只是重疊著身體
気持ちはいいけど君に気持ちはない
身體很舒服 但你對我沒有感情
わかってるのよ伝わるのよ
我都知道 我感覺得到
会いたい夜にすぐに駆けつけて
如果在我想你的夜晚 你能立刻來找我
会えない夜は声で抱きしめて
不能見面的夜晚 用聲音抱抱我
そういうこと君がしてくれたら
如果你能這樣對我
幸せだったのに 終始ずるい人
我本來會很幸福的 但你從頭到尾都很狡猾
そう 運命じゃない
對啊 這不是命運
私の涙 少しは気づけ! ばか!
我的眼淚 你至少也察覺一下吧 笨蛋!
眩しくって目が覚めると
刺眼的光讓我醒來
君はもう出てったみたい
你似乎早就離開了
無駄に優しい それマジ
那種多餘的溫柔 真的
なんなん? はぁ うざ!
到底在幹嘛?唉 煩死了
起こさないように優しく
為了不吵醒我 溫柔地
頬に 「行ってきます」 のキス
在臉頰留下「我出門了」的吻
“愛” 無いくせに思わせぶりは
明明沒有「愛」卻裝出讓人誤會的樣子
ずるいよ
真的很卑鄙
「会いたいよ」 って言える関係で
如果我們是能說「我想見你」的關係
「寂しいよ」 って言える関係で
能說「我好寂寞」的關係
君と出会えてたら どんなに幸せだったかな?
如果是那樣遇見你 該有多幸福
世界で1番に 君のこと笑顔にさせれるし
我明明可以讓你成為世界上最幸福的人
わかってるでしょ? 大好きなの
你也知道吧?我真的很喜歡你
告白の言葉待ち 答えがほしいだけ
我只是在等你的告白 想要一個答案
君から伝えてほしい だって 男でしょ!
希望由你親口說出來 畢竟你是男生啊!
甘い残り香する 君の部屋は罪悪感と共に
帶著甜甜餘香的你的房間 卻伴隨著罪惡感
寂しさ募るの
讓我的寂寞越來越深
会いたい夜にすぐに駆けつけて
在我想你的夜晚 立刻來找我
会えない夜は声で抱きしめて
不能見面的夜晚 用聲音抱抱我
私だけを見つめていて欲しいだけだったのに
我只是希望你能只看著我一個人
早く会いたいよ 今すぐ会いにきて
好想見你 現在就來見我
誰より君を想ってるのよ
我比任何人都還要想你
「会いたい」 よりも 「忙しい」 が先
「想見你」輸給了「我很忙」
「寂しい」 よりも 「疲れてる」 が先
「我很寂寞」輸給了「我累了」
悲しくなる夜なんていらない これ以上 no more cry
不想再有這種難過的夜晚了 夠了 no more cry
Official になりたい!
我想成為「正式的女朋友」!
いつか振り向かせてみせるわ
總有一天我要讓你回頭看我
負けないから 君をヤめたくないよ
我不會輸的 我不想放棄你
少しは気づけ! ばか!
至少給我察覺一下啊 笨蛋!




















