執起盾牌,少女,騎向世界之盡
〈騎士〉(The Rider)
■ 中文歌詞翻譯(英文歌詞出處)
You ask, "Who will answer? In need, who'll come?"
妳問:「誰會應戰?危難時誰又會來?」
When the last line is broken, when the day is all but done
當最後的防線崩潰,長日將盡
Heo is se wind, heo is se wind
(她即是風,她即是風)
You are the wind that'll carry them home
妳是帶他們回家的風
When fire burns low, turns into smoke
當火焰將熄,轉化成煙
When all the songs are sung
當所有的歌謠唱盡
Remember those and all who rode to battles lost and won
記得馳向敗戰勝仗的人們
I know the fear you have inside, let hope below the doubt
我知道妳心裡恐懼,但讓希望戰勝疑慮
If dark the night, be the light when all other lights go out
若長夜黑暗,燈火燒盡,妳要成為那道光明
You ask, "Who will answer? In need, who'll come?"
妳問:「誰會應戰?危難時誰又會來?」
When the last line is broken, when the day is all but done
當最後的防線崩潰,長日將盡
It's you, your name they're calling, from the deep they will rise
是妳,他們呼喚的名字是妳,他們會從低谷奮起
Go forth and they will follow, time to fight, it's time to ride
前進吧,他們會跟隨妳,是時候戰鬥,縱馬前行
Heo is se wind, heo is se wind
(她即是風,她即是風)
You are the wind that will carry them home
妳是帶他們回家的風
Rise now, o rider, oh, rise with the dawn
奮起吧,騎士,隨著黎明奮起
You don't know what fate awaits, but know you're not alone
不知未來的妳,要知道妳不孤單
Heo is se wind, heo is se wind
(她即是風,她即是風)
You are the wind that'll carry them home
妳是帶他們回家的風
Ride now for ruin, ride for your kin
騎向毀滅,為妳的親族而騎
Take up your shield, maiden, and ride to the world's end
執起盾牌,少女,騎向世界之盡
■ 歌詞解析
〈騎士〉(The Rider)是專門為動畫電影《魔戒:洛汗人之戰》(The Lord of the Rings: The War of the Rohirrim)打造的原創歌曲,由David Long作曲,Phoebe Gittins作詞,並請來英國創作歌手Paris Paloma獻聲演唱。
整首歌既空靈又具有史詩感,幾乎可以媲美《魔戒》(The Lord of the Rings)電影系列的片尾歌曲。Paris Paloma從小就是《魔戒》的粉絲,在訪談裡提到這次能為《魔戒:洛汗人之戰》錄製歌曲,簡直是夢想成真。
幾乎每段歌詞都會由合唱團反覆吟唱的「Heo is se wind」是古英語(又稱盎格魯-撒克遜語),意為「She is the wind」(她即是風)。
至於這句「from the deep they will rise」(從低谷奮起),或許是指稱戰役的地點。號角堡(Hornburg)在《魔戒:洛汗人之戰》的戰役後更名為「聖盔谷」(Helm's Deep),紀念於守衛戰裡死去的洛汗國王聖盔‧鎚手(Helm Hammerhand)。
「Take up your shield, maiden」(執起盾牌,少女)則是源自「盾女」(Shield-maiden)一詞,是斯堪地那維亞神話傳說裡的女戰士。在《魔戒》原作小說裡,伊歐玟(Éowyn)也有幾次稱自己為「shieldmaiden」。
歌曲最後的「Ride now for ruin」(騎向毀滅)以及「ride to the world's end」(騎向世界之盡),很可能是向電影《魔戒三部曲:王者再臨》(The Lord of the Rings: The Return of the King)的「帕蘭諾平原戰役」(Battle of the Pelennor Fields)一段,洛汗國王希優頓(Théoden)率軍衝鋒前視死如歸的演說致敬(以下將最像的部分標示為粗體)。
"Arise, arise, Riders of Théoden. Spear shall be shaken, shield shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now, ride now, ride! Ride for ruin and the world's ending! Death! Death! Death! Forth Eorlingas!"




















