🤖️AI取代翻譯是好事嗎?來看韓國科普書譯者對生成式AI時代的看法

更新 發佈閱讀 9 分鐘

引言

AI浪潮來勢洶洶,很多人都認定翻譯產業會首當其衝,逐漸沒落。

大眾有這樣的想法正常不過,但事實上,翻譯並非單純的語言轉換,而是一種跨文化溝通,當中涉及大量非語言技巧。就以口譯工作為例,譯者需要判斷語氣、具備文化敏感度、梳理邏輯漏洞等等。

而最容易遭到客戶忽略的一點,就是人類譯者在溝通過程中的價值和意義。譯者除了傳話,就無法提供附加價值了嗎?


碰巧最近翻出兩年前存起來的一篇韓文採訪,發現當中的觀點至今依然適用。

受訪的科普書譯者盧勝榮(音譯)對翻譯產業的未來偏向悲觀,並點出了AI熱潮的陰暗面,例如人類的精神勞動價值將遭受取代、翻譯出錯時無法向機器究責、資訊氾濫導致人類失去判斷能力等等。

這些觀點值得我們深思以科技換取便利背後的代價,以及翻譯工作(或任何需要創意力的工作)之於人類的價值。

碰巧我最近在拯救生鏽的韓文,正好拿這篇文章來練練筆,也讓關注AI和翻譯的華語圈讀者一讀這篇精彩的訪談!

(我並非專業中韓譯者,如有錯譯、誤譯之處,歡迎各位前輩先進賜教,一起討論交流!)

👀文章重點看這邊!


正文

原文出處👉과학책 번역가가 생성 AI 시대를 바라보는 방식 (2023.05.19 전혜원 기자 지음)

此文章經原作者授權翻譯,內容僅供學術交流之用,未經同意請勿複製及轉載。

盧勝榮(노승영;音譯)是專攻科普書的譯者,大學主修英文系,隨後升讀認知科學跨領域碩士學程,期間修習了語言學、哲學、心理學、神經科學及電腦工程學。他曾在電腦公司編寫翻譯程式,後來轉職到環保團體,到2007年起開始從事翻譯工作。他的譯作至今達100本,相當於每年完成六部作品,且每天將45張的200字原稿紙翻譯成韓文。


韓國輿論振興財團媒體研究中心在2023年進行一項線上問卷調查,當中筆譯及口譯被選為「最先被AI取代的職業」(90.9%)。在這種時代背景下,筆者好奇擁有理科背景、相信科學態度能讓人類互相拯救的譯者會如何看待人工智慧。意外的是,他竟對人工智慧感到悲觀,態度堅決得令人驚訝。


您最近在《朝鮮日報》的採訪中提及「翻譯產業已經因為AI而遭受打擊」。

翻譯的範圍非常廣泛。雖然也有書籍需要翻譯,但佔最大比重的案子都是實用文類,比如觀光口譯、企業守則、政府部會的法律文件、網頁、活動議程等應用層面的說明文件,這些都是翻譯的對象,而且機器翻譯似乎已掌握到當中的大部分。微軟也使用機器翻譯技術文件很久了。幾年前開始,有翻譯公司會先把文件機翻,再交由人類進行譯後編修,換句話說,就是把驗收工作交給人類。有一家提供中國影集翻譯服務的公司會使用機器翻譯新進作品。而出版業目前因為版權問題,相對較少使用機器翻譯,但只要出版社下定決心要節省成本,說不定也會要求譯者只需校對,而非翻譯。


繼谷歌、Papago之後,DeepL的翻譯功能成為了熱話,而ChatGPT甚至不需額外訓練就能翻譯。您使用過這些服務嗎?

我在工作上完全沒有使用這些服務。因為我喜歡自己動手,我的翻譯就是我來做。翻譯版權到期的書籍時,我會參考現有的韓文譯本,就是為了避免翻得一模一樣。雖說譯者需要尋找正確答案,但那個答案不過是自認為的正解,而其他譯者會另有正確答案,每位譯者的解釋都不同。而機器翻譯並不在意剽竊,這跟人類譯者的策略南轅北轍。不過我在閱讀英語以外的外文資料時,會為了理解內容而使用機器翻譯,機器翻譯偶爾也會成為助力。不過,我不會以機翻的譯文作為最終依據,因為出現誤譯時,責任便無從追究。

圖片來源:pikisuperstar

圖片來源:pikisuperstar


您曾經寫過:「翻譯工作的報酬多寡是看速度,而非實力」。AI不僅快速,而且免費。

或許大家追求便宜又快速的翻譯服務,但我不能也跟著往那個方向走。不然我會漸漸失去用處,最終不再被需要,不是嗎?自工業革命開始,技巧純熟的工人將自身的技術化歸納為操作手冊後,機器便會取代人類的職位,這種過程不斷重演。現在,我們已經進入了連人來精神層面的勞動也要被取代的階段了。或許需要高度創造力的工作會是最後的堡壘,但人類的創造力是否真的在本質上就與機器有所不同?這點值得我們深入探究。或許兩者沒有不同,畢竟人類本身也是由物質構成的。艾倫·圖靈認為,人類的心靈與電腦運算在本質上並無不同。(盧勝榮是艾倫·圖靈文集《關於智能》的譯者)。這個主張也稱為「計算主義心智理論」,或許人類的頭腦不過是整理資訊的機器,並不存在特別的自由意志或意識。


如果有人的夢想是成為譯者,您會給什麼建議?

有個叫做「韓國法制研究院」的機關,負責將韓國的法令翻譯成英語。以往院內的譯者會親自翻譯,但聽說他們現在打算引進人工智慧翻譯了。我認為社會需要取得共識:我們是否單憑人工智慧無所不能這一點,便同意把所有東西都交給人工智慧處理?還是停止開發,重新回歸人手處理的模式?這樣下去,社會將會變成一個人類價值和勞動價值都消失殆盡的地方。我們或許可以不往那個方向走,只要我們不那樣做就好了。


您的意思是要停止技術開發嗎?

沒錯,但當然沒辦法如此。因為人類總是不斷追求自己能做的事情,為了資本累積也會持續引進新科技。我們以為人類會因為能源危機或戰爭而滅亡,但也有可能是人工智慧導致人類失去存在的必要。這樣的末日情境也有可能發生。我認為,除非我們有意識地避免這個結果,否則別無他法。


您在一場演講中提及過「基本收入」這個概念。

有很多人為大數據作出貢獻,卻沒有得到認可,只有不斷被剝奪。其實比較人類譯者和AI毫無意義,因為AI學習的是我們過去數百年來翻譯的成果。我們應該關注那些以基本收入形式來肯定這種辛勞的討論。由於出版業已經是夕陽行業,譯者這個職業本就變得岌岌可危,而現在更面臨要與機器競爭的局面。往後人類譯者還能像現在這樣,透過勞動獲得報酬來維持生計嗎?如果不能,恐怕大家都會放棄翻譯工作。我認為這樣一來,語言的發展也會隨之停滯。為了避免這種情況,政府是不是應該像保護稻米耕作一般,來保護人類的精神勞動呢?如果不這樣做,人類的精神勞動就有可能根據市場法則而遭遇淘汰。由於使用機器翻譯的實際時間和費用趨近於零,只要機器能提供超越消費者要求的翻譯品質,大家自然會選擇機器翻譯。這樣讓人類譯者難以謀生。


倘若譯者絕種,語言的發展也會走到盡頭嗎?

工作時,為了確認該用什麼詞彙來翻譯,或是其他人如何翻譯,我會搜尋參考資料,但搜尋結果卻出現大量機器翻譯的句子。事實上,這些句子的出處無從稽考,甚至難以區分是否出自人類。不同翻譯引擎會產出不同翻法,我卻無法追問機器為何會這樣翻譯。倘若如此大量的機器譯文湧現,填滿我們的資訊空間,我們或許會陷入什麼都無法判斷的窘境。正如阿根廷作家波赫士(Jorge Luis Borges)所描述的「巴別塔圖書館」一樣,因為一切有可能的資訊都存在,反而導致任何資訊都失去意義。

圖片來源:freepik

圖片來源:freepik


現在是由ChatGPT寫部落格文章的時代。

我懷疑機器在學習由機器產出的句子,並將這些句子當作其他機器的訓練資料。這種模式就像自用住宅發電一樣的循環,這樣下去,世上只會剩下一坨變得模糊的資訊。最重要的是,機器翻譯是產出平均值的作業,不會像我們想要從書籍中獲得「卓越感」。機器並非掌握原理,而是以統計作推測。隨著統計數據中的雜訊不斷累積,機器所發出的信號就會出錯,這跟ChatGPT胡言亂語是一樣的道理。


在「最先被AI取代的職業」調查當中,筆譯及口譯被選為首位。

在效率上,我們無法與機器匹敵,但事實上,並非所有事情都得講求效率。我們可以選擇刻意讓生活不那麼便利,也可以為了完成某件事而故意花費更多時間。前提是,那件事本身是有意義的。翻譯時,我會預想讀者的存在,並與之對話。翻譯,是擁有各自不同生命歷程、有血有肉的人與人之間交流的過程。機器並不理解語句,只是單純轉換文本。僅從文字表面來看,或許兩者並無二致,但其間的關係本質上是截然不同的。藝術家們所做的事情也是如此。或許經過一段非常長的時間後,差異就會浮現。


您對生活在生成式AI時代的大眾有什麼話想說?

我希望有讀者能體察到我對譯文的用心。其實身為譯者,我為了使用嚴謹的表達方式,會投入大量時間,苦苦思量。但看到最近的新聞充斥著意義不明的句子,尤其是政治領域中故意引起誤解的話語氾濫。大家並沒有指出箇中問題,而是覺得理所當然,然後略過。我便想,為了呈現精確優美的話語而努力這件事本身,在社會上是否已經失去意義了呢?如果大眾能對言語的意義更加執著,特別是記者能追問到最後就好了。

此文章經原作者授權翻譯,內容僅供學術交流之用,未經同意請勿複製及轉載。

延伸閱讀

原文出處👉 과학책 번역가가 생성 AI 시대를 바라보는 방식 (2023.05.19 전혜원 기자 지음)

報導者 | AI崛起!從老中青口譯員經驗,看科技巨頭的「取代」預言

口譯員會被 AI 取代嗎?臺大研究「三大重點」告訴你

人類翻譯被ChatGPT取代? 我說很難,答案有「這五點」-【人性】EP01


嗨!感謝您讀到這裡。我是櫻桃,是一位在台灣生活的香港女生,也是中英粵三語口筆譯員,目前在努力拯救生鏽的韓文。如果您也對翻譯、語言和閱讀有興趣,歡迎追蹤我的沙龍,多多交流!

留言
avatar-img
櫻桃的翻譯筆記
5會員
11內容數
分享翻譯知識、語言學習,以及日常觀察。
你可能也想看
Thumbnail
2024年第一季這波台股與美股的強勢上漲,其實都能歸功於AI這個未來趨勢,不過在AI一片看好之下,也有非常多人對這個產業趨勢感到憂心。
Thumbnail
2024年第一季這波台股與美股的強勢上漲,其實都能歸功於AI這個未來趨勢,不過在AI一片看好之下,也有非常多人對這個產業趨勢感到憂心。
Thumbnail
AI對語言學習的衝擊 自從ChapGPT橫空出世,大家開始真正感受到AI真的來了,最起碼它在語言這塊已經可以做到接近完美的程度,很多人甚至開始懷疑到底我們還需要學習英文嗎?畢竟現在人手一機,再加上AI的應用,基本就是帶了一個會行走的翻譯機,以後出國再也不用擔心語言的問題,是不是翻譯已經變成是一項可
Thumbnail
AI對語言學習的衝擊 自從ChapGPT橫空出世,大家開始真正感受到AI真的來了,最起碼它在語言這塊已經可以做到接近完美的程度,很多人甚至開始懷疑到底我們還需要學習英文嗎?畢竟現在人手一機,再加上AI的應用,基本就是帶了一個會行走的翻譯機,以後出國再也不用擔心語言的問題,是不是翻譯已經變成是一項可
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
AI 對於這個世界絕對是全新的幫助,也有明確的商業模式 你再也不需要請人寫文案,照片和影像可以即時產出 對於語言和世界的理銞也會變得快速 這一切都在快速地改變世界當中 但其危險的是,隱隱約約有著要泡沬化的步調
Thumbnail
AI 對於這個世界絕對是全新的幫助,也有明確的商業模式 你再也不需要請人寫文案,照片和影像可以即時產出 對於語言和世界的理銞也會變得快速 這一切都在快速地改變世界當中 但其危險的是,隱隱約約有著要泡沬化的步調
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
本文章介紹了最近 AI 技術在翻譯領域的不同應用,包括使用 AI 生成履歷照片和文章標題建議。作者通過實際應用分享了AI技術的優點和適用性,並邀請讀者一起探討 AI 技術在不同領域中的應用。如果您對 AI 技術有興趣,歡迎追蹤本文作者的專題,並分享給你的朋友。
Thumbnail
本文章介紹了最近 AI 技術在翻譯領域的不同應用,包括使用 AI 生成履歷照片和文章標題建議。作者通過實際應用分享了AI技術的優點和適用性,並邀請讀者一起探討 AI 技術在不同領域中的應用。如果您對 AI 技術有興趣,歡迎追蹤本文作者的專題,並分享給你的朋友。
Thumbnail
文藝創作者透過AI技術進行創作,AI的快速生成能力提供了新的可能性,然而這也對文藝創作者的工作帶來了競爭和挑戰。翻譯工作也面臨AI的威脅,但AI協助創作也提高了作品的品質,對學術界和文藝創作產生了深遠影響。
Thumbnail
文藝創作者透過AI技術進行創作,AI的快速生成能力提供了新的可能性,然而這也對文藝創作者的工作帶來了競爭和挑戰。翻譯工作也面臨AI的威脅,但AI協助創作也提高了作品的品質,對學術界和文藝創作產生了深遠影響。
Thumbnail
數位化時代中,人工智能(AI)已成為推動創新和進步的關鍵力量。本文探討AI的現狀、挑戰以及未來可能性,並提出負責任地發展和使用AI的思考。
Thumbnail
數位化時代中,人工智能(AI)已成為推動創新和進步的關鍵力量。本文探討AI的現狀、挑戰以及未來可能性,並提出負責任地發展和使用AI的思考。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
沉浸式翻譯是一款多功能的瀏覽器插件和手機APP,專門為僅懂中文的使用者打造。它支援瀏覽器的擴充插件,也支援手機APP,並且提供多項功能,包括實時雙語字幕翻譯、PDF翻譯功能、雙語EPUB電子書,以及鼠標懸停翻譯等。欲瞭解更多請訪問官網。
Thumbnail
沉浸式翻譯是一款多功能的瀏覽器插件和手機APP,專門為僅懂中文的使用者打造。它支援瀏覽器的擴充插件,也支援手機APP,並且提供多項功能,包括實時雙語字幕翻譯、PDF翻譯功能、雙語EPUB電子書,以及鼠標懸停翻譯等。欲瞭解更多請訪問官網。
Thumbnail
從去年開始,AI 成為了顯學,無論是投資市場、工作習慣、生活環境,強 AI 已然成為無法分割的一環,我們不難預見,這樣的存在必然會如智慧型手機那般,普及全球,甚至深入生活的方方面面。
Thumbnail
從去年開始,AI 成為了顯學,無論是投資市場、工作習慣、生活環境,強 AI 已然成為無法分割的一環,我們不難預見,這樣的存在必然會如智慧型手機那般,普及全球,甚至深入生活的方方面面。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News