英文的許多名詞都可以當作動詞使用。像是cloth,它的過去式,clothed,又可以當形容詞用,就是「有穿衣服」的意思。
人有衣裝,大自然界也有皮衣(peel)。像是水果啦,大蒜啦,都有皮。來到美國超市看到peeled garlic,舉一反三的話,想必是有外皮的大蒜了?結果卻恰恰相反。Peel這個字本身就是動詞,意思就是「剝皮」,所以peeled garlic是剝好皮的大蒜,peeled orange即是剝了皮的柳丁。
去皮的大蒜
與peeled類似的詞還有skinned。去了那層薄薄外皮的杏仁,就是skinned almond。在這裡「skin」本身也是動詞,就是去皮的意思。

有皮和去皮(白色)杏仁
最近杜拜巧克力大紅,開心果身價也跟著水漲船高。超市裡經常看到「shelled pistachio」。「shelled」這字最近也常在新聞裡看到,像是烏克蘭東部和加薩走廊有許多「shelled buildings」,說的是被子彈打得滿目瘡痍的建築物(shell=彈殼)。那難道shelled pistachio是被子彈轟炸過的開心果?

去殼的開心果
當然也不是,跟peeled和skinned一樣,shell作為動詞的意思是去殼的。所以「shelled pistachio」就是去殼的開心果。不過這詞就連有些老美也不能理解,明明看字面意思應該是有殼保護的開心果。有些廠商為了避免混淆,現在也有用「no shells」(無殼)來標示。
再走到海鮮部門。有時候可以看到scaled fish。跟堅果類一樣,這裡的scale指的是魚鱗,當作動詞時意思就是「去魚鱗」,所以scaled fish代表是清理過,去鱗的魚。
所以peeled、skinned、shelled、還有scaled都是去外皮去殼去鱗的意思咯?
也不盡然,描述一個人皮膚很白皙,英文就是「light-skinned」,絕對不是指稍微被去皮的人。不過要是剝皮酷刑的話,那可就真的是「skinned」了。當有人說他被「skinned alive」時,意思就是他被處罰的很嚴重。
像是虎媽可能對小孩說,英文不好好學,小心我把你skin alive(再不用功,小心我把你皮都剝了!)




















