「請問一下剛剛聚會時,主講人提到的彼此交通是什麼意思?」
「意思就是大家溝通交流一下近況。」這段對話讓我想起,剛到教會的時候,也是經常聽到陌生的詞彙。
對一個剛到教會的人,還沒有信耶穌的我來說。真的覺得很手足無措,甚至感到緊張與不安。
我這青澀的牧道友,每週在教會聽著似乎數不盡的「行話」。「哈雷路亞(你們要讚美耶和華神!)」、「阿們(我真心同意你所說的,希望這事成就)」、「交通(互相交流近況)」、「決志(你接受主耶穌作你人生的拯救者沒?)」、「遙想將來的家鄉(脫離有苦痛的現世,期待進入無痛苦的天堂)」、「吃耶穌的身體與血(以葡萄汁/酒+餅乾/麵包紀念耶穌為我們成就的救贖」...等。心中千百個問號,讓我都懷疑自己是不是中文母語沒學好?!
引用聖經談話似乎就是屬靈的明證。我們平常在教會待久了,自然而然會使用術語來聊天。有一部分是因為有些行話,其中內含的意思較多。可以不花費太多時間,進行較深入的溝通。因為彼此間共有的知識,使我們知道某些「短詞」背後所隱含的深意。
直接引用某些基督徒所共知的聖經經文來對談,除了快速溝通外。我隱約感受到了一種「宣示」,隱晦的告訴大家「我有讀聖經」或「我是屬靈人」。或者是更不好的動機,使自己有高人一等的感覺,好像我懂了某些比你多的真理。
溝通,就是用對方聽得懂的話,去告訴他不懂的事情。
使徒保羅也曾明說:「說方言若沒有人翻出來,對於聽者,不過是一堆沒有意義的話語。就像樂器吹出讓人雲裡霧裡的聲音罷了。(林前14:2-11)」
筆者本身屬於好奇寶寶,對於沒聽過或不理解之處,一定會設法詢問或是查找,務求了解通透。但也有許多人的行為模式,是聽不懂就算了。如果,一位慕道友或新教友,因為術語而錯過聽懂福音或學習真理的機會,實在太可惜了!
現今台灣多數教會使用的聖經版本,為「中文和合本」聖經。它是1919年4月在上海翻譯出版的。雖然它的確是「國語」,但其中許多的用字遣詞,早已今非昔比。很多都需要重新翻譯或釋經,才更能精準了解意思。
不論我們要傳福音或交導,都務必要留心。用字遣詞要站在對方的立場,看對方是否真的可以聽懂。如果我們講的內容造成溝通上的斷點,這對於傳福音與初信者的餵養都是一種浪費。
未來,聽懂才是我們應該認明的「屬靈」印記。























