
馬奈畫作
Dirait-on / Rainer Maria Rilke
他們說 / 里爾克的法文玫瑰詩
溫柔輕撫著溫柔 ...
無止盡的 — 妳愛撫著
內在核心,妳的自性,
他們這麼說 ...
妳愛撫著本心
之心,返影映照,
賜予妳光明。如此,
妳為我們示現:
水仙少年的罪
終得滌清。
( Mary May 譯自英譯 )
Dirait-on / Rainer Maria Rilke
(法文 原文)
Abandon entouré d’abandon,
tendresse touchant aux tendresses.
C'est ton intérieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on ;
se caresse en soi-même,
par son propre reflet éclairé.
Ainsi tu inventes le thème
du Narcisse exhaucé.
As They Say (英譯 取自網路,譯者不明)
Abandon surrounding abandon,
Tenderness touching tenderness …
It is your own core that
you ceaselessly caress,
... as they say.
It is your own center that
you caress,
Your own reflection gives
you light.
And in this way, you show us
how Narcissus is redeemed.
























