
之前在看《七月爍爁》,林俊穎從原本我以為的本書特點「傳統台文」,突然切到白話文那段,已經嚇人一次了。後面又出現《凡尼亞舅舅》劇本,更是叫人缺氧!
記得第一次聽到《凡尼亞舅舅》,是因為電影《在車上》。不過我並沒看過原著,只是對這劇名有了印象。所以在《七月爍爁》中看到有一章名為〈樊爾雅阿舅〉,直覺就想到會不會是有擬仿的意味在?於是我就去讀了契科夫的《凡尼亞舅舅》。
真的!林俊穎把沙皇時代俄羅斯鄉民置換成日治時期台灣鄉民,人物身份改了但關係不變,情節和場景也毫不違和,詼諧意味十足。讀完原著再回頭看一次〈樊爾雅阿舅〉,馬上懂了很多有趣的梗~
戲劇劇本本來就歡迎後人改編,劇場界可以、電影界可以,那文學界有何不可?至少林俊穎這巧思妙手我在讀過的其他書中似乎還沒見過,也算一絕。





















