有一天聽到新進員工跟主管說:『適当に処理しました』,當下額角冒了幾滴冷汗。
這位新同事大概是想表達「我已經妥善處理了」,卻不小心一腳踩進了「中翻日」的語言陷阱。尤其像這種漢字和中文相同的單字,最容易誤用!

其一是
⑴非常適合某種情況、目的或需求。
例如:
面接(めんせつ)に適当な服装(ふくそう)でお越しください。
⇒請穿著適合面試的服裝前來。
這個用法,和中文雷同,但在日本比較少用。
其二是
⑵敷衍了事、隨便、不認真。
例如:
適当に片付けたら、どこに何があるか分からなくなります。
⇒如果你隨便整理,以後就不知道有甚麼東西擺在哪裡。
反而第二個用法,在會話中較常使用。
最麻煩的就是像開頭那樣的尷尬情境了。
簡短的一句「適当に処理しました」,既能被理解成「處理得恰到好處」,也可以被解讀成「我只是敷衍了事」。要往哪一個方向發展,得依靠說話者的語氣、說話時的情境決定,稍不留意就會招來誤解。
所以說,這個單字是天使也是惡魔。
說話時,如何看穿日文「適当」的真面目?
- 看臉色,聽語氣
- 前後文搭配(是正面或負面)
- 事情重要性
如果你在關鍵時刻不確定該怎麼用,請務必想起它「小惡魔」的那一面,利用一些像「適切」(てきせつ)、「妥当」(だとう)等,意思相近但更為明確的單字來替換,也是個不錯的方法。
你還遇到過哪些讓你頭痛的日文單字嗎?歡迎留言分享!





























