
全文刊於翻譯人森的滋味
前幾天將手邊一篇從Gaya 談原住民人權的學術文章翻譯交了出去。
為了翻譯需要查資料或對照中文版跑圖書館是家常便飯,但由於現在跨館借閱的系統非常完善便利,所以我通常只要預約書之後到附近的圖書館取書就行。只有少數時候會需要到跑到原館,這次要借原住民的著作就是一個例子。原本想說是不是什麼很久遠的絕版書所以無法外借,到國資圖總圖才知道,原來最近館內辦了原住民文獻展區,由於是資訊圖書館,所以與一般原住民展區不同的是,他們把原住民相關文獻都暫時集中分別出來。

我因為以前待研究所的關係,開始有機會接觸到原住民相關文化與知識探討,這是除了女性主義以外,另一個我可以在畢業後仍舊有機會持續發展、訓練,也是我有興趣的翻譯領域了。從《野犬傳命》、《神聖生態學》到《台灣原住民知識論及其外:知識生產、多元實踐與去殖民批判的關係性共構》 ,再到前幾天交稿的學術文章都與原住民和文化、自然、知識探討有關,希望這條線還可以繼續延伸發展下去。

****除特別標示外,圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

















