因為公司95%的產品都是外銷國外,會有一些文件需求,所以我的其中一項工作就是整理及撰寫提供給國外客戶的文件。
內容大概都會是一些聲明與製程品質的文件,有時候有些客戶/廠商會提供範本,總公司那邊就會讓我進行調整跟撰寫,將內容改為符合公司實際使用的原料與製程。對我來說,這是一份「沒有太多不確定性」的文件。
因為它有依據、有參考來源,也符合常見的國際寫法。
但當我把文件交給經理審閱時,對話卻變成了這樣:
「這是你寫的嗎?」
「你怎麼會用這個單字?」
「這句話怎麼會這樣寫?」
語氣不是直接否定,卻讓人一瞬間卡住。
我開始懷疑——
是不是我哪裡寫錯了?
還是我的英文真的有問題?
還是這份文件,看起來「不夠專業」?
但奇怪的是,經理最後還是簽核了。
沒有要求修改,只是補了一句:
「也是可以啦,只是比較少人這樣寫,不然就先這樣,有問題再說。」
有時候,讓人不舒服的不是「被改」,而是「被懷疑」
這件事情讓我意識到一件很微妙的事:在職場上,有一種情境,不是你真的做錯,但對方的表達方式,會讓你開始懷疑自己。
不是明確的錯誤指正,而是一種模糊的質疑。
像是——
「怎麼會這樣寫?」
「這個用字很少見欸」
「你這樣寫的依據是什麼?」
這些話本身沒有錯,甚至某種程度上也是一種確認。
但當它們沒有搭配清楚的標準或方向時,就會變成一種消耗。

你不知道問題在哪裡,卻開始覺得問題可能在自己。
後來我才明白:這不是對錯,是語感
回頭重新看這份文件,我其實很清楚:我沒有寫錯。
我只是使用了廠商範本裡的語句,例如:
- Statement vs Declaration
- Should you require any further information…
這些都是正確的商務英文,只是風格偏正式、偏標準化。
而經理的反應,與其說是在指正錯誤,不如說是——他不習慣這樣的寫法。
那一刻我才理解:有些差異,不是能力問題,而是語感問題。
不是你對不對,而是「他平常怎麼寫」。
原來「職場文件」不是考試答案
我一直以為,只要內容正確、用詞得當、符合國際標準,就是一份好的文件。
但這幾次的經驗讓我發現:職場文件不是考試,沒有唯一標準答案。
它更像是一種「溝通工具」,而這個工具,會受到使用者習慣的影響。
對我來說,重要的是:
- 是否正確
- 是否有依據
- 是否符合規範
但對經理來說,可能是:
- 看起來順不順
- 用起來習不習慣
- 客戶會不會理解
那我最後怎麼做?
我沒有修改內容。
我只是很平靜回了一句:「我是依照廠商提供的範本去寫的,只是改成我們的內容。」
沒有爭辯,也沒有解釋太多,只是把「依據」說清楚。
而經理最後也簽核了這份文件。
這件事真正留下來的,不是文件,而是感受
老實說,讓我在意的,從來不是那幾個單字。
而是那種——明明沒有錯,卻被問到開始懷疑自己的感覺。
那種不確定感,比真的犯錯還讓人疲憊。
我後來學會的一件事
當類似的情況再出現時,我開始試著在心裡做一個小小的轉換:把對方的話,翻譯成另一種意思。
「你怎麼會這樣寫?」→ 他只是沒看過這樣的寫法
「這個單字很少人用」→ 這不是他習慣的用字
「這樣寫好像怪怪的」→ 他不熟這個表達方式
當我這樣想的時候,那些原本刺耳的話,突然變得沒那麼重了。
不是每一次質疑,都代表你不夠好
這次的經驗,沒有讓我變得更會寫英文。
但它讓我更清楚一件事:有時候,我們需要調整的,不是能力,而是「怎麼不被影響」。
在一個沒有標準答案的環境裡,能夠分辨「對錯」與「習慣」,也許比追求完美更重要。
如果你也曾經有過這種時刻——明明做對了,卻還是被問到開始懷疑自己。
那也許,我們只是剛好遇到了一種不同的語感。
而不是,我們真的不夠好。


















