
最後接下這個任務的,是曾任我國元首口譯的葉妍伶。她在高鐵上看到貼文,直接截了自己的履歷留言:「如果你願意,就交給我吧。」
這件事讓我想了很久。AI 翻譯最大的問題,不是語言能力,是文化理解。
AI 翻譯的三大盲區
葉妍伶舉了幾個例子,每個都很精準。

第一,AI 分不清同音字。當田秋堇委員提到「林奐均」,AI 可能把字辨識成「病」或「軍」。這種錯誤,只有對歷史背景極其熟悉的人才抓得出來。
第二,AI 帶有簡體中文的語境痕跡。醫學期刊 The Lancet,台灣叫「刺胳針」,AI 翻成「柳葉刀」。古柯鹼翻成可卡因。這不只是用詞問題,是立場問題。
第三,也是最難的:AI 無法處理文化意象的轉換。受訪者說內心自責的聲音「像唐僧」,AI 直譯成 "Like Tang Monk"。但專業譯者會立刻想到唐僧唸緊箍咒,然後轉化成英文讀者能感受到的「不斷碎念、令人緊繃」的情緒。
翻譯地名的學問
影片提到田秋堇從景美坐車到公館、再換車到信義路。對外國觀眾來說,這些拼音毫無意義。葉妍伶把景美翻成「台北郊區」,公館翻成「進入市區」,信義路翻成 downtown。
她不是在翻譯地名,她是在翻譯 1980 年代那種交通不便、路途漫長的心理感受。
處理「江南案」也一樣。直譯 "Jiang Nan Case" 外國人根本不知道。她翻成「1984 年台灣作家 Henry Liu 在加州被暗殺的案件」。給兩個不懂中文的母語人士看,對方的反應是:"Are you fucking kidding me?" 震撼感,傳達到了。

翻譯即政治,誰掌握翻譯就掌握話語權
韓國流行音樂之所以席捲全球,其中一個原因是它「易於翻譯」。歌詞簡單、情感直接。反觀中醫,有幾千年歷史,但因為藥材和理論缺乏標準化英譯,在國際學術界傳播一直困難。
AI 會取代翻譯嗎?葉妍伶的答案很務實:一般大眾會逐漸適應 AI 產出的「堪用」內容,專業譯者會像「宮廷樂師」一樣,縮小到極其專業的領域。
像台積電那種牆壁厚如金庫、設有干擾器、不允許連網的機密會議室。在那種「物理斷網」的場合,譯者展現的純粹腦力和長期累積的客戶信任,是 AI 絕對進不去的最後堡壘。
企業 AI 導入的啟示
我帶過超過 400 家企業做 AI 培訓,最常聽到的問題就是:「AI 產出品質不穩定怎麼辦?」答案永遠一樣:AI 是工具,不是替代品。
葉妍伶處理翻譯的方式,其實就是最好的示範。她不是排斥 AI,AI 已經是她工作中不可或缺的協作夥伴。不同領域的知識門檻不同,AI 可以快速生成專業對照表、處理重複性工作。但最終的判斷、文化的理解、情感的轉譯,還是需要人。
「你是機長,AI 是機組人員。但有些航線,只有老機長飛得穩。」

📎 資料來源:
關於阿峰老師
阿峰老師(黃敬峰),交點文化股份有限公司創辦人暨執行長,擁有超過 10 年企業培訓經驗,累積服務超過 400 家企業,包含華碩、台灣蝦皮、精誠資訊、國泰人壽、南山人壽、台灣日產、台灣三菱商社、台灣東陶 TOTO 等知名企業。
阿峰老師專注於 AI 工具實戰應用與企業導入,從 ChatGPT、Claude、Gemini 到各種 AI Agent 工具,用最接地氣的方式,幫助企業團隊在最短時間內掌握 AI 工作流,提升整體生產力。
🌐 官方網站:www.autolab.cloud

📚 課程活動:www.autolab.cloud/events
🛠 好用工具:www.autolab.cloud/topics
📘 Facebook:阿峰老師 Facebook
🎬 YouTube:阿峰老師 YouTube 頻道
📰 電子報:訂閱阿峰老師電子報
💬 LINE 社群:加入「阿峰老師AI學員社群」(LINE@:@389uwgji)
📱 LINE ID:0976715102
📧 合作洽詢:[email protected]





















