無意間,在豆瓣網上看見內田百閒《影.豹》簡中版的書訊,心裡有點驚訝:在出版日本推理小說為主流的現今,還有出版社願意翻譯出版這類明治大正時期的作品,這樣豈不是逆向而行?
當然,從出版成本的視點來看,翻譯出版內田百閒的作品仍有好處。首先,像內田百閒(1889-1971)作古逾五十年的作家,他的作品已成為公版書,即使翻譯其系列作品,都能省下一筆授權費用。其次,儘管新時代在狂飆突進,偶爾吹吹復古懷舊風,都能為平淡的讀書生活增添些閱讀的滋味。
在此,我衷心期待有志進入翻譯界的勇者,或者龍困淺灘太久的日文譯者,早日找到自己喜愛的日本文學公版書,不知疲倦地翻譯出來,帶著這溫暖的譯稿叩響出版社的大門。這步若走不通,自費出版300本,都是自己人生中的美談。






















