有一項跨文化大數據語言學研究指出,漢語是世界各種語言中,相對偏負面的語言之一。
這裡的「負面」,指的是漢語中存在大量負面、否定性的表達。現代漢語中的負面表達,也明顯比古代漢語更多。
橫向比較之下,西班牙語是最正面的,英語居中,而漢語則呈現較強的負面傾向。

我作為漢語言文學專業畢業生,又是做文字工作的,聽到這個概念時,幾乎是秒懂。
比如英文裡——
You did a good job.
I appreciate that.
It's very kind of you.
這些都是相當常見且自然的表達,但翻譯成漢語之後——
你的工作很出色。
我很欣賞。
你真是太好了。
朋友,你是不是立刻就發現,這些話特別生硬,而且現實裡真的很少有人這樣說。

我記得幾年前,我有一個關係普通的朋友,他取得了一些成績,具體是什麼我忘了。
他發了一則朋友圈。 我留言:「恭喜,太厲害了!」
結果他回我:「你為什麼要陰陽怪氣?」
就我對漢語的高頻使用經驗來說,漢語確實是一種非常容易表達攻擊、諷刺與否定情緒的語言。
但一旦想表達正面情緒,也許只是語氣沒控制好,或者對方自行腦補了另一種語氣,就很容易被誤會成負面含意。
想說正話,結果不小心變成反話,這種情況相信大家在生活中一定遇過。
漢語似乎更容易表達負面含意。
或者說,更容易滑向負面表達。

大家應該也發現了,生活中你聽到的大多數言論,其實都帶有某種負面傾向,而負面資訊似乎也更容易被人相信,尤其是我媽天天轉發的抖音影片。
但漢語裡的正面表達,似乎就沒那麼自然、可信,甚至常常會被懷疑是在虛偽、做作。
如今,在網路生態中不斷迭代的漢語,更進化出了「用肯定語氣表達否定意思」的神奇用法——
對對對,你說得都對!
謝謝啊!
好好好,我知道了!
以上這三句話,我完全沒說是什麼語氣,但我相信,你一定很容易腦補出它們的負面使用情境。

我甚至還在知乎看過有人提問:
當別人說「對對對,你說得都對」的時候,要怎麼反駁對方?

網路辯論賽已經發展到,連認輸都要趕盡殺絕的程度了嗎?
更別說像「唐」、「典」、「樂」、「神」、「福」這些原本帶有正面意義的詞,如今也逐漸進化出了負面含意。
在審查和反審查的拉鋸戰中,由正面或中性含義貶為消極、負面含義的詞,越來越多。
人們也越來越擅長“陰陽怪氣”的表達方式。
總之,「漢語偏負面」這個說法,我覺得確實非常精準,也很有趣。
我只是整理一下自己的觀察,並不打算輸出什麼大道理。
難道還能指望我這篇沒人看的文章,去改變漢語的語言溫度嗎?

好吧,我這句話又是負面表達。
你看,漢語真的非常非常容易拿來諷刺、挖苦、否定別人。
如果你想真誠地對某人說「你非常正確」,也許切換成英語:「You are absolutely right.」
反而比較不容易讓人多想。
但如果你進入了對抗場景,請立刻切換回漢語,讓非漢語使用者見識一下,什麼叫做漢語的博大精深!
























