第 7 堂|跨部門不是溝通,是翻譯:投標經理人的隱形技能
「工程師很清楚,但評選委員好像沒聽懂。」
「委員一直問風險,可是我們技術明明沒問題。」
如果你曾站在投標現場,有過這種無力感,
我要先替你說一句公道話:
問題不是你不會溝通,而是你被迫站在「翻譯者」的位置。而且,這個位置,大多數人從來沒被教過怎麼做。
投標經理人最累的,不是寫文件,是被夾在兩種語言中間
讓我們把現場攤開來看。
在你左邊的是內部團隊:
- 工程師
- 顧問
- 技術專家
他們說的語言是:
- 規格
- 方法
- 專業名詞
- 「 technically 沒問題 」
在你右邊的是評選委員:
- 機關主管
- 計畫負責人
- 管理者
他們心裡想的是:
- 這樣做會不會出事
- 出事會算誰的
- 為什麼是你,而不是別家
而你,就卡在中間。
為什麼「我已經講清楚了」,還是沒人放心?
因為你講清楚的,是技術語言;
但對方需要聽懂的,是決策語言。
這兩種語言,結構完全不同。
工程語言 vs 決策語言:差別不在內容,在焦點
工程語言關心的是:
- 怎麼做
- 用什麼方法
- 技術上可不可行
決策語言關心的是:
- 該不該做
- 出問題時誰負責
- 值不值得繼續投入
很多投標現場的「雞同鴨講」,
其實不是誰不專業,
而是雙方根本不在同一個問題軸線上。
投標經理人真正的工作:把「做得到」翻成「敢不敢選」
這裡是整堂課最重要的一句話:
投標經理人的價值,不是轉述,而是翻譯。
翻譯不是照字面換句話說,而是——
站在對方的焦慮點,重新組裝訊息。
一個你一定看過的真實場景
工程師說:
「這個方法在國外已經有不少案例。」
評選委員想問,但通常沒直接說出口的是:
「那在台灣失敗過嗎?失敗時誰扛?」
投標經理人如果只是原話轉述,
這一題永遠不會被真正回答。
翻譯的關鍵,不是多講,而是換「主詞」
來看一個改寫對照。
❌ 原始說法(工程腦):
「本技術成熟,風險可控。」
✅ 翻譯後的說法(決策腦):
「本方法已在類似條件下使用,其主要風險已被識別;
若條件未達預期,將於第一時間回報並調整策略,
避免後續資源持續投入在不確定方向。」
你注意到了嗎?
主詞從「技術」變成「決策處理方式」。
為什麼評選委員愛問重複的問題?
很多投標經理人會很挫折:
「這個問題不是剛剛回答過了嗎?」
但站在評選委員角度,
他們其實是在用不同方式確認一件事:
「你是站在我這邊想事情,
還是只是在捍衛你的專業?」
只要他們聽不到「我懂你為什麼擔心」,
同一題就會被反覆問。
跨部門翻譯的三個高風險陷阱
❌ 陷阱一:替工程師護航,而不是替決策者減壓
你一護航,評選委員就更緊張。
❌ 陷阱二:用更專業的話回答焦慮型問題
技術深度,解不了責任焦慮。
❌ 陷阱三:急著幫自己團隊爭面子
投標現場不是比誰厲害,是比誰冷靜。
成熟的投標經理人,會刻意做一件「討厭但必要」的事
那就是——
幫內部團隊把話「說慢一點、說保守一點」。
這通常不討喜,
甚至會被誤解為「踩煞車」、「沒信心」。
但長期來看,這正是保護團隊的方法。
給投標經理人的兩個實戰翻譯句型
你可以直接帶走用。
✅ 句型一|把「我們會」改成「在什麼情況下,我們會」
「在條件成立的前提下,我們會採取……」
✅ 句型二|把「成果」改成「決策支持」
「本階段重點在於提供足夠資訊,支持後續決策。」
本堂課小結(說給真的很累的你)
- 跨部門不是溝通問題,是語言問題
- 投標經理人是在翻譯焦慮,不只是轉述內容
- 工程語言解問題,決策語言解責任
- 讓對方安心,比證明自己厲害重要
下一堂,我會把矛頭轉回你自己:
👉 第 8 堂|AI 不是幫你寫,而是幫你想更快:投標經理人的新外掛
會講很實在的三件事:
- AI 哪裡真的好用
- 哪些地方不能用
- 為什麼「會用 AI 的投標經理人」正在改變遊戲規則
















